。
Veu o loito antes de vir o ruor,
Levouno a area baixo a sobra.
Barcos negros sulcan a aá sen voz,
As redes baleiras, sen gaivotas.
消息还没传来,丧却先至。
我把潮汐携入影中。
黑色的渡船无声划向明天,
空荡荡的网,没有海鸥飞过。
E dirán, contaránntiras
Para ofrecerllas ao Patrón:
Quererán pechar cunhas oedas, quizais,
Os teus ollos abertos sobre o ar,
Quererán pechar cunhas oedas, quizais,
Os teus ollos abertos sobre o ar.
然后要说,要讲述那些谎言
把它们献给守护的神明:
或许,我想缴纳一些钱币,
你在海面上张开的双眼,
或许,我想缴纳一些钱币,
你在海面上张开的双眼。
Madrugada, o porto despertou, aor,
O reloxo do bar quedou varado
Na costeira uda da desolación.
Non ios esquecer, nin perdoalo.
黎明,醒转的港湾,爱情,
酒吧的钟表停止了走动
属于毁灭的无声的岸。
我们不要遗忘,也不要宽恕它。
Volverei, volverei á vida
Cando ropa a luz nos cons
Porque nós arrancaos todo o orgullo do ar,
Non nos afundireos nunca áis
Que na túaoria xa non hai volta atrás:
Non nos huillaredes NUNCA MIS.
Non nos huillaredes NUNCA MIS.
我将回到,回到生活中
当刺眼的光芒化开
因为我们已经从大海中攫取了所有的傲慢,
我们再也不要继续下沉
你的记忆现在没法再往后回旋:
你们再也不要屈辱我们了。
你们再也不要屈辱我们了。
——西班牙民谣
*
南下之前在彼得的允许下我去了一趟教会地牢。若地面之上的教堂圣殿是人们所幻想的天堂建筑的话,那么地下的牢狱一定就是想象中的地狱了。那不是被世界遗忘的角落,那应该是集中世界恶意的角落。空气中的味道非常不好闻,腐朽,糜烂,酸臭。冰冷的墙壁上有着大片暗红的血渍,地牢深处不时传来囚犯的哀嚎声,像是厉鬼和冤魂的尖啸。
但这里是不可能有厉鬼的,这里的人若是死了,那便是形魂兼灭。
奥博瑞恩并不是第一次来这里了,但是他还是紧紧地皱着眉头,一个身披黑衣的教士一言不发地领着我们在黑暗的道路里拐来拐去,这里只有墙上的火把在燃烧着,但并不明亮,更是显得格外阴森诡异。
这条路的尽头便是文森特的牢房,黑衣教士打开牢门后对我行了一礼,我轻声道谢,他深深低下了头。奥博瑞恩在我耳畔轻声说道,“他没有舌头。”
我恍然,但不期然看到黑衣教士眼底的黯然。我想了下指尖拈了圣光轻轻按上了他的眉心,教士愕然睁大了眼睛,随后就感觉到了自己的舌头慢慢长了出来。
我向他眨了眨眼睛,说道,“别说出去哦。”
他深深看了我一眼,鞠了一躬,然后他的身体开始颤抖,随即便倒在了地上,嘴角渗出黑色的血液。