夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第1章

第1章

,又叫作“苍耳”或“枲耳”,嫩苗可以吃。②顷筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见得采者心不在焉。③我:采者自称。“怀”思念。④寘:就是“置”。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(音杭):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。⑤陟:登。“陟彼”的彼字是指示形容词,与下文“酌彼”的彼字同。崔嵬:高处。这一句写思妇想象行人正登上高山。⑥虺(音灰颓):又作瘣颓,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”都是思妇代行人自称。⑦姑:且。金罍:盛酒之器。⑧维:发语词,无实义。永怀:犹言长相思。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不致于老想家。⑨玄黄:病。这里指眼花。⑩兕(音似):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫作“兕觥(音肱)”。永伤:犹永怀。砠(音疽):戴土的石山。瘏(音涂):“痡(音敷)”都训作病,就是疲劳力竭。云:语助词,无实义。“吁”又作盱,都是“忄于”的借字,忧意。“云何忄于矣”等于说“忧如

之何!”

【译文】

采呀采呀卷耳菜,不满小小一浅筐。心中想念我丈夫,浅筐搁在大道旁。登上高高土石山,我马跑得腿发软。姑且酌满铜酒杯,莫叫心中长相念。登上高高山脊梁,马儿病得黑又黄。姑且酌满犀角杯,莫叫心中长悲伤。登上那座乱石冈,马儿病倒躺一旁,仆人累得跟不上,心中怎不添忧伤!

樛木

南有樛木①,葛藟累之②。乐只君子③,福履绥之④。南有樛木,葛藟荒之⑤。乐只君子,福履将之⑥。南有樛木,葛藟萦之⑦。乐只君子,福履成之⑧。

【注释】

①南有樛(jiū)木:南边有一棵弯弯的大树。樛木:向下弯曲的树木。②葛藟(lěi)累(léi)之:葛藟缠绕攀附着它。葛藟(lěi):蔓草名。累:缠绕。③乐只(zhī)君子:快乐啊,君子。只:语气词,相当于“啊”、“呀”。君子:贵族,统治者。④福履绥之:享有福禄平安吉祥。福履:福禄,福运。绥之:使之平安吉祥。⑤荒:覆盖,掩盖。⑥将:佑护,扶助。⑦萦:回旋缠绕。⑧成:成就。

【译文】

南边弯弯树枝桠,野葡萄藤攀缘它。先生结婚真快乐,上天降福赐给他!南边弯弯树枝桠,野葡萄藤掩盖它。先生结婚真快乐,上天降福保佑他!南边弯弯树枝桠,野葡萄藤旋绕它。先生结婚真快乐,上天降福成全他。

螽斯

螽斯羽①,诜诜兮②。宜尔子孙③,振振兮④。螽斯羽,薨薨兮⑤。宜尔子孙,绳绳兮⑥。螽斯羽。揖揖兮⑦。宜尔子孙,蛰蛰兮⑧。

【注释】

①螽(zhōng中)斯:蟋蟀。一说为蝗虫一类。斯:语气助词。羽:翅膀;②诜诜(shēnshēn申申):众多。形容螽斯的多;③宜:应该,应当。尔:代词,指螽斯;④振振:昌盛;⑤薨薨(hōnghōng烘烘):许多虫子飞行的声音;⑥绳绳:像绳子那样越搓越长,延续不断;⑦揖揖(jíjí及及):会聚(在一起);⑧蛰蛰(zhézhé哲哲):众多繁盛。

【译文】

蝗虫展翅膀,群集在一方。你们多子又多孙,繁盛振奋聚一堂。蝗虫展翅膀,嗡嗡飞得忙。你们多子又多孙,永远群处在一堂。蝗虫展翅膀,紧聚在一方。你们多子又多孙,安静和睦在一堂。

桃夭

桃之夭夭①,灼灼其华②。之子于归③,宜其室家④。桃之夭夭,有其实⑤。之子于归,宜其家室⑥。桃之夭夭,其叶蓁蓁⑦。之子于归,宜其家人。

【注释】

①夭夭:枝条壮美的样子。②灼灼:光彩鲜明的样子。华(huā),古花字。朱熹《诗集传》:“夭夭,少好之貌;灼灼,华之盛也。木少则华盛。”③之子:此人。子:男女通称。于:助词。归:女子出嫁。④宜:适合。此处有和顺之意。室家:家庭夫妻。室也是家的意思。⑤有:助词,用于形容词前。(fén):果实硕大貌。⑥家室:义同室家。⑦蓁蓁(zhēn):茂盛貌。

【译文】

茂盛桃树嫩枝桠,绽开鲜艳粉红花。这位姑娘要出嫁,和顺对待您夫家。茂盛桃树枝桠嫩,桃子结得红润润。这位姑娘嫁出门,待您丈夫要和顺。茂盛桃树嫩枝桠,叶儿密密发光华。这位姑娘要出嫁,和顺对待您全家。

兔罝

肃肃兔罝①,椓之

『加入书签,方便阅读』