夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第8章

第8章

【注释】

①蔓草:蔓生的草。零:落。溥(音团):凝聚成水珠。②扬:明。“清”、“扬”都是形容目的美。婉:读为睕,目大貌。③邂逅(音蟹遘):爱悦。亦作不期而遇解。遇:相逢或配合。适我愿:就是称心满意,也就是“邂逅”的意思。④瀼瀼(音攘):露珠肥大貌。⑤如:犹而。⑥臧:读为藏。“偕藏”言一同藏匿。

【译文】

野外蔓草碧连天,露珠落上颗颗圆。有位美入姗姗来,眉清目秀好容颜。今日路上巧相遇,情意绵绵合我愿。野外蔓草绿成茵,露水浓浓多晶莹。有位美人姗姗来,眉清目秀千种情。不期而会缘份好,你欢我乐喜盈盈。

溱洧

溱与洧,方涣涣兮①。士与女,方秉(兰)兮②。女曰“观乎③?”士曰“既且(徂)④。”“且往观乎⑤。洧之外,洵讠于且乐⑥。”维士与女,伊其相谑⑦,赠之以勺药⑧。溱与洧,浏其清矣⑨。士与女,殷其盈矣⑩。女曰“观乎?”士曰“既且(徂)。”“且往观乎,洧之外,洵讠于且乐。”维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。

【注释】

①溱、洧:水名,见《褰裳》篇。涣涣:水弥漫之貌。②士与女:泛指众游春男女。“女曰”“士曰”的士女则有所专指。以下仿此。:兰。古字同。古人所谓兰是一种香草,属菊科,和今之兰花不同。郑国风俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧两水之上,招魂续魄,秉执兰草,祓除不祥。③观:言游观。这句是说一个女子约她的爱人道:看看热闹去吧?(“观”亦可读为灌,灌谓洗濯,洗濯所以除不祥。)④既:已也。且:读为“徂”。往。这句是男答女。我已经去过了。⑤且往观乎:是女劝男再往之辞,且:训复。⑥讠于(音吁):大。这句是说洧水之外确是宽旷而可乐。⑦伊:犹。维:语助词。谑:调笑。⑧勺药:香草名。男女以勺药相赠是结恩情的表示。⑨浏:清貌。⑩殷:众。将:相将。

【译文】

溱水流、洧水淌。三月冰融水流畅。小伙子、小姑娘,手拿兰草驱不祥。妹说:“咱们去看看?”哥说:“我已去一趟。”“陪我再去又何妨!洧水外、河岸旁,确实好玩又宽广。”男男女女喜洋洋,相互调笑心花放,送支芍药表情长。溱水流、洧水淌,三月河水清亮亮。小伙子、小姑娘,人山人海闹嚷嚷。妹说:“咱们去看看?”哥说:“我已去一趟。”“陪我再去又何妨!洧水外、河岸旁,确实好玩又宽广。”男男女女喜洋洋,相互调笑心花放,送支芍药表情长。

齐风

鸡鸣

“鸡既鸣矣,朝既盈矣①。”“匪鸡则鸣②,苍蝇之声。”“东方明矣,朝既昌矣③。”“匪东方则明,月出之光④。”“虫飞薨薨⑤,甘与子同梦⑥,会且归矣⑦,无庶予子憎⑧!”

【注释】

①朝:朝堂,君臣聚会的地方。既盈:言人已满。以上二句妻催促丈夫起身赴朝会,告诉他时已不早。②则:犹“之”。这两句是夫答妻之辞。③昌:盛。言人多。以上二句妻告夫。④此二句夫答妻:言时候还早。⑤薨薨:飞虫声,似即指“苍蝇之声”。⑥甘:乐。“同梦”犹言共寝。⑦会:指朝会。且归:是说参加朝会者将散朝回家。这和“既盈”、“既昌”都是故甚其词以引起对方的紧张。⑧庶:庶几。无庶是庶无的倒文。予:与。“憎”言见憎于人。末章四句是妻对夫说:在这催眠的虫声中,我也愿意你和我再睡一会儿,不过人家都要散朝了,还是早些去罢,别惹得人家对你憎恶。(或以上二句属夫,下二句属妻,亦通。)

【译文】

“你听公鸡喔喔叫,大家都已去早朝。”“不是什么公鸡叫,那是苍蝇在喧闹。”“你瞧东方已发亮,朝会已经挤满堂。”“不是什么东方亮,那是一片明月光。”“虫声嗡嗡催人睡,但愿一齐入梦乡。”“朝会人们快回啦,别招人厌说短长。”

子之还兮①,遭我乎峱之间兮②。并驱从两肩兮③,揖我谓我儇兮④。子之茂兮⑤,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮⑥,揖我谓我好兮⑦。子之昌兮⑧,遭我乎峱之阳兮⑨。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮⑩。

【注释】

①子之还(xuán)兮:你矫健灵巧。子:你。之:助词,用于主语与谓语之间,取消句子独立性。还:矫健灵巧。②遭我乎峱(náo)之间兮:在峱山上碰上我了。遭:遇,碰上。乎:介词,相当于“于”,在。峱:山名。③并驱从两肩兮:我俩并肩策马追逐两只野兽。从:追逐。肩:通“豜

『加入书签,方便阅读』