夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 靠拍烂片成为首富 > 第375章

第375章

换,更在于文化差异的桥接,确保电影的原汁原味和观众的观影体验。银河传媒签约译者精心挑选词汇,努力保持《洗牌》对话的原意和地道,同时也使其适应国际观众的理解习惯。

完成这些基础工作后,新世代将电影提交给美国电影协会(MPAA)进行评级。《洗牌》本身没啥色(晋江)情暴力场面,自然获得了一个全年龄分级。这为电影进军全球市场铺平了道路,意味着它可以在美国以及其他国家的电影院中随意放映,无需担心年龄限制导致的观众范围受限。

在营销和宣传阶段方面,新世代影业充分利用了银河传媒的品牌效应,毕竟顾白的两部电影在国外非常出名。

接着,新世代影业还大力宣传使用原语言的重要性。

他们花钱请了一群专家和影评人来讨论原语言对于电影体验的影响,指出在银河传媒的前作《南柯一梦》和《神之墓》中,原语言的中文配音远胜英语配音,特别是对于古风台词的处理。

除了这个,为了保证观众对原配音的兴趣,新世代影业还对‘汉语之美’进行了大力营销。

“汉语有着极为丰富的成语、典故、谚语和诗歌,这些都蕴含深厚的文化底蕴,非常美!”

『加入书签,方便阅读』