“Why are you hangin' on so tight,”
(为何你如此牢牢抓住不放,)
“To the rope that I'm hangin' from off this island?”
(将我束缚在这座孤岛上的那根绳索。¢兰~兰*文*学\ ′首~发~)
伊雅的轻声低唱,是对婚姻的疑惑,是对爱情的不解。
这样的生活是对的么?罗丝问道。
……
“Who tends the orchards? Who fixes up the gables?”
(是谁照料着果园?是谁在修补屋檐。)
“Emotional torture from the head of yh table,
(你高坐于餐桌之上 向我投来情感的折磨,)
……
“罗丝,给我泡一杯咖啡!”
男人拿着报纸坐在沙发上,此时的罗丝正坐在地上整理着大堆的衣物。
闻言一股窒息感迎面而来,罗丝深吸一口气:“我正忙着,你自己去做吧。”
男人皱眉:“能忙什么,看你今天又买了什么衣服吗?”
浓浓的嘲讽!
“And I'm gettin' ****ing tired,”
(我真***累了。′j_c·w~x.c,.!c+o-m.)
“这是什么鬼写的歌!”男人终于听到了这歌的歌词。
“F**k!我累了!”罗丝怒吼!
瞬间,整个网络平台全部都是在婚姻生活中处于压迫的那一方的哭诉,无数男男女女唱着《LABOUR (the cacophony)》,千千万万的视频组合在一起,如歌中的倾诉低喃。
“For somebody I thought was my saviour,”
(曾以为你是我的救赎,)
“You sure make me do a whole lot of labour,”
(你却让我饱受辛劳之苦,)
“The calloused skin on my hands is cra',”
(手上那层老茧都要裂开了,)
“If our love ends, would that be a bad thing?”
(若爱己终结,算是件坏事吗。)
……
数十万的网友开始网络大合唱,不仅是美国,还有华国,日本,韩国等等世界各地在婚姻生活中被压迫的人前所未有地走到了一起。
……
“For somebody I thought was my saviour (Just an appendage, live to attend him),”
曾以为你是我的救赎(只是他的附庸 只为侍奉他),
“You sure make me do a whole lot of labour (So that he never lifts a finger),”
你却让我饱受辛劳之苦(让他永远不必动一根手指)。+新,完\本^神′站, \无_错?内`容^
两段音乐合在一起,像一问一答,终于诠释了这种关系的真谛。
这是不公平的!
杰文斯被伊雅的反击打得措手不及。而那些媒体和受益人,却是心里不安。
他们甚至不敢听这歌,那歌声中的呢喃,像是审判之声。
然而这首歌却是以夸张的销量占据了第一。
1亿3千万!
所有人目瞪口呆!
[听到这歌之后,我整晚失眠,从来没有人能解释这种关系中的不公平。]
[我的丈夫被这首歌唱的破防了,可是男人们有时候是不想承认的。]
[我正在打离婚官司,十几年的婚姻关系,所有的付出在对方拿出那些可笑的生活费证明后一文不值。]
[我有补偿,可是,二十年家庭主妇的工作也就值五万块钱,他们花五万块买了我二十年。]
[结婚前我的一千块的包包随便戴,也不算什么,可结婚后,花一百块钱就是罪过了。我错了,我不应该让自己陷入这样的泥潭里。]