【译文】
花椒串串挂树上,结子繁盛满升量。这位妇人子孙多,身材高大称无双。花椒一囊囊!远闻扑鼻香!花椒串串已成熟,结子繁盛捧不够。这位妇人子孙多,身材高大又肥厚。花椒一兜兜!远远暗香透!
绸缪
绸缪束薪①。三星在天②。今夕何夕③?见此良人④。子兮子兮⑤!如此良人何⑥!绸缪束刍⑦。三星在隅⑧。今夕何夕!见此邂逅⑨。子兮子兮!如此邂逅何!绸缪束楚。三星在户⑩。今夕何夕?见此粲者。子兮子兮!如此粲者何!
【注释】
①绸缪:犹缠绵,紧紧捆缚的意思。诗人似以束薪缠绵比喻婚姻。②三星:指参星。③今夕何夕:是惊喜庆幸之辞,言今晚不同寻常的夜晚。④良人:犹言好人,这里是男称女。⑤子兮子兮:诗人感动自呼之辞。⑥如:犹奈。如此良人何:是喜不自禁之辞,言爱这良人:爱得无可奈何。⑦刍:草。⑧隅:房角。“三星在隅”言三星稍偏斜,对着房角。⑨邂逅:喜悦。这里用为名词,谓可悦之人。⑩在户:言当门而见。粲:鲜明。粲者:犹言漂亮人儿。
【译文】
捆捆柴草紧紧缠,黄昏星星天上闪。今天夜里啥日子,见这郎君欢不欢?新娘子啊新娘子,你把丈夫怎么办?把把草料密密缠,星儿遥遥天边闪。今天夜里啥日子,两口心里甜不甜?新娘子啊新官人,你把爱人怎么办?束束薪条细细缠,星儿低低门外闪。今天夜里啥日子,见这美人恋不恋?叫新郎啊问新郎,你把美人怎么办?
杕杜
有杕之杜①,其叶湑湑②。独行踽踽③。岂无他人④?不如我同父⑤。嗟行之人⑥,胡不比焉⑦?人无兄弟⑧,胡不佽焉⑨?有杕之杜,其叶菁菁⑩。独行。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
【注释】
①有杕(dì)之杜:一棵孤独挺立的赤棠树。有:助词,放在单音节形容词之前。杕:树木孤独挺立的样子。杜:赤棠树。②其叶湑(xǔ)湑:它的叶子翠绿繁茂。湑湑:茂盛的样子。③独行踽(jǔ)踽:我孤独地走在路上。踽踽:一个人孤零零走路的样子。④岂无他人:难道没有别人吗?他人:别的人,指同行者。⑤不如我同父:总不如自己的亲弟兄。同父:同父的人,亲弟兄。⑥嗟行之人:唉!过往的行人哪!嗟:语气词,表感叹,相当于“唉”、“可叹哪”。⑦胡不比焉:为什么不帮帮我呢?胡:何,为什么。比:亲近,帮助。⑧人无兄弟:人没有兄弟。⑨胡不佽(cì)焉:为什么不帮帮我呢?佽:帮助。⑩菁菁:茂盛的样子。(qiónɡ):孤独无依的样子。同姓:同族弟兄,堂兄弟。
【译文】
一株杜梨虽孤零,还有叶子密密生。独自行走冷清清,难道没人同路行?不如同胞骨肉亲。可叹处处陌路人,为何不来近我身?有人生来没兄弟,为何不肯怜我贫?一株杜梨虽孤零,还有叶子青又青。独自行走苦伶仃,难道没人同路行?不如同胞骨肉亲。可叹处处陌路人,为何不来近我身?有人生来没兄弟,为何不肯怜我贫?
(本章完)