夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第15章

第15章

:《文选》李善注引《韩诗》作“穹谷”,即**。以上二旬言白驹离此归去正走在**之中。生刍:青草,用来喂白驹。其人:指白驹的主人。如玉:言其有美德。这句对“其人”说,别太珍惜你的音信象珍惜金玉似地。遐:远。遐心:是说疏远之心。最后两句是希望其人勿断绝音信。

【译文】

浑身皎洁小白马,请来吃我场中苗。拿起绳索拴马脚,伴我朋友度今朝。说起我的好朋友,请在这里且逍遥。浑身皎洁小白马,来我场中吃豆叶。拿起绳索绊马脚,留下你再过一夜。说起我的好朋友,此地作客此地歇。浑身皎洁小白马,飞跑奔来真快煞。才能堪为公和侯,莫要日夜只玩耍。安闲游乐须谨慎,切勿隐居图闲暇。浑身皎洁小白马,向那山谷自在跑。备捆青草作饲料,等待如玉友人到。别后音书莫吝惜,心存疏远忘知交。

黄鸟

黄鸟!黄鸟①!无集于榖②!无啄我粟!此邦之人,不我肯穀③。言旋,言归④,复我邦族。黄鸟!黄鸟!无集于桑!无啄我粱!此邦之人,不可与明⑤。言旋,言归,复我诸兄。黄鸟!黄鸟!无集于栩⑥!无啄我黍!此邦之人,不可与处。言旋,言归,复我诸父⑦。

【注释】

①黄鸟:比剥削者。②榖(音谷):树名,桑科,落叶亚乔木。即楮木,皮可造纸。③榖:善。或训养,也可以通。不我肯榖:就是不肯善待我(或不肯养我)的意思。④旋:还。⑤明:晓喻。这句就是不可与言的意思,也就是“有理说不清”的意思。郑笺读为“盟”,“不可与盟”就是不能和他讲信义,也可以通。⑥栩(音许):即橡树。⑦诸父:指同姓的长辈。

【译文】

黄鸟黄鸟听我讲,不要停在楮树上,不要吃我小米粮。这个国家的人们,对我实在不善良。回去回去快回去,回到本国我家乡。黄鸟黄鸟听我讲,不要停在桑树上,不要吃我红高粱。这个国家的人们,不守信用真荒唐。回去回去快回去,回到故土见兄长。黄鸟黄鸟听我讲,不要停在柞树上,不要吃我玉米粮。这个国家的人们,没法共处相来往。回去回去快回去,去和伯叔细商量。

我行其野

我行其野①,蔽芾其樗②。婚姻之故③。言就尔居④。尔不我畜⑤,复我邦家⑥。我行其野,言采其蓫⑦。婚姻之故。言就尔宿⑧。尔不我畜,言归斯

复⑨。我行其野,言采其葍。不思旧姻。求尔新特。成不以富。亦祗以异。

【注释】

①我行其野:我在原野上走着;②蔽芾:幼小的样子。一说树荫遮盖。樗:树木名。臭椿。这句是说她嫁到这里,好比遮蔽在臭椿的树荫底下;③婚姻之故:因为婚姻的缘故。出嫁,结为亲戚;④言就尔居:所以来和你一起住。就:接近,靠拢。尔:你;⑤尔不我畜(xù序):尔不畜我,你不负担我的生活。你并不爱我。畜:养,喜爱;⑥复我邦家:返回我的家乡;⑦蓫(zhú竹):草名。蓫,一名当陆、章柳、王母柳。是一种恶菜;⑧宿:住在这里;⑨言归斯复:说回去马上就动身;⑩葍(fú伏):一种有臭味的恶菜;旧姻:从前的妻子,结发之妻;新特:新娶的妻子。特:匹配,配偶;成不以富:我确实因为没有财富。成:通“诚”,果然,确实,诚然;亦祗以异:就拿我两样对待。

【译文】

我在郊外独行路,臭椿枝叶长满树。因为结婚成姻缘,才来和你一块住。你却无情不爱我,只好回去当弃妇。我在郊外独行路,采棵臭椿情难诉。因为结婚成姻缘,夜夜才和你同宿。你却无情不爱我,只好回到娘家住。我在郊外独行路,摘株葍草心凄楚。不念旧妻太狠心,追求新配真可恶。并非她家比我富,是你异心相辜负。

斯干

秩秩斯干①。幽幽南山②。如竹苞矣③,如松茂矣,兄及弟矣,式相好矣,无相犹矣④。似(嗣)续妣祖⑤,筑室百堵⑥。西南其户⑦。爰居爰处,爰笑爰语。约之阁阁⑧,椓之橐橐⑨。风雨攸除,鸟鼠攸去,君子攸芋(宇)。如跂斯翼,如矢斯棘,如鸟斯革,如翚斯飞。君子攸跻。殖殖其庭,有觉其楹。哙哙其正,哕哕其冥。君子攸宁。下莞上簟,乃安斯寝。乃寝乃兴,乃占我梦。吉梦维何?维熊维罴,维虺维蛇。大人占之:维熊维罴,男子之祥;维虺维蛇,女子之祥。乃生男子,载寝之床,载衣之裳,载弄之璋。其泣喤喤。朱芾斯皇,室家君王。乃生女子,载寝之地,载衣之裼,载弄之瓦。无非无仪,唯酒食是议,无父母诒罹。

【注释】

①秩秩:水流貌。干:涧,古通

『加入书签,方便阅读』