爱敬重;其兴:怎么能兴起呢,不会再起来了。这一句应该是反问句,结合上句,是说我对人友爱,敬重别人,坏话难道还会起来吗?
【译文】
流水盈盈向东方,百川归海成**。天空隼鸟任疾飞,飞飞停停不慌忙。可叹同姓诸兄弟,可叹朋友和同乡,无人考虑**乱,你们难道没爹娘?流水盈盈向东方,浩浩荡荡入海洋。天空隼鸟任疾飞,扇动翅膀高飞翔。上边做事没准则,坐立不安我彷徨。心忧**这模样,终日焦虑不能忘。天空隼鸟任疾飞,沿着山陵高飞翔。民间谣言纷纷起,不去制止真荒唐。告我友朋须警惕,谣言蜂起要提防。
鹤鸣
鹤鸣于九皋①,声闻于野。鱼潜在渊,或在于渚②。乐彼之园③,爰有树檀④,其下维萚⑤。它山之石,可以为错⑥。鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维榖⑦。它山之石,可以攻玉⑧。
【注释】
①皋:泽边地。九是虚数,言水泽边地曲折而远。古书注:如《史记·滑稽列传》《论衡·艺增篇》《汉书·张衡传》注等引此句诗,都作“鹤鸣九皋”。《毛传》谓此句比兴之意“言身隐而名著也”。②渚:水中小洲,此指洲边浅水,与“渊”对言。《毛传》:“良鱼在渊,小鱼在渚。”③乐:喜爱。园:林园。④爰,语首助词。树檀:檀树。⑤萚(tuò):枯落叶。⑥错:厝之借字,《说文》引《诗》作厝。厝是磨石:指用以琢磨玉石的硬石工具。《毛传》:“错,石也,可以琢玉,举贤用滞,则可以治国。”⑦穀(gǔ):楮树,皮可制纸。⑧攻:修治,此指磨琢。
【译文】
沼泽曲折白鹤叫,鸣声嘹亮传四郊。鱼儿潜伏深水里,有时游出近小岛。美丽花园逗人爱,园里檀树大又高,树下萚树矮又小。它乡山上有宝石,同样可做雕玉刀。沼泽曲折白鹤叫,鸣声嘹亮传九霄。鱼儿游在沙洲边,潜入深渊也逍遥。美丽花园逗人爱,园里檀树大又高,下有楮树丑又小。它乡山上有宝石,同样可将美玉雕。
祈父
祈父①,予王之爪牙②。胡转予于恤③,靡所止居④。祈父,予王之爪士⑤。胡转予于恤,靡所底止⑥。祈父,亶不聪⑦。胡转予于恤,有母之尸饔⑧。
【注释】
①祈父:你这司马大人呀!祈父:即司马,古代官名,执掌兵权。②予王之爪牙:我是天子的卫士。予:我。王:这里指周天子。爪牙:爪、牙是禽兽觅食和自卫的武器,喻指得力的武臣、卫士。这里是褒义词。③胡转予于恤:为什么使我陷入忧患之中?胡:何,为什么。转:使陷入。恤:忧患。④靡所止居:四处漂泊无家可归。靡:没有。所:与后面的动词组成名词性词组,义为“……的地方”。止:停息,停留。居:住。⑤爪士:爪牙之士,义同“爪牙”。⑥底(zhǐ)止:终点,归宿。底:至,到达。⑦亶(dǎn)不聪:真昏愦不明。亶:实在是,的确。不聪:失聪,昏愦不明。⑧有母之尸饔(yōng):只有老母为我煮饭。之:放在主语与谓语之间,取消句子独立性。尸:主持。饔:煮饭。
【译文】
大司马呀大司马,你是国王的爪牙。为啥调我到战场,害我背井离家乡?大司马呀大司马,你是卫士的领班。为啥调我到战场,害我有家难回还?大司马呀大司马,你真不了解情况。为啥调我到战场,去时娘在,回来哭灵堂!
白驹
皎皎白驹,食我场苗①。絷之维之②,以永今朝③。所谓伊人④,于焉逍遥⑤。皎皎白驹,食我场藿⑥。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客⑦。皎皎白驹,贲然来思⑧。尔公尔侯⑨!逸豫无期⑩。慎尔优游,勉尔遁思。皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束。其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心!
【注释】
①场:圃。参看《七月》②絷:绊马两足。维:用绳一头系马勒一头系在树木楹柱等物上。③永:长。这句是留客之词,言多留一刻,这欢乐的早晨就多延长一刻。下章“以永今夕”仿此。④谓:这里训勤,就是望或念的意思。伊人:此人,指白驹的主人。⑤焉:此。逍遥:闲散自在貌。这句是说伊人在此游息。⑥藿:初生的豆。上章的苗就是指豆苗。⑦这句说在我处做好客人。⑧贲:饰。贲然:是光采貌。⑨尔公尔侯:指“伊人”。逸豫:安乐。期:读为綦,极。以上二句是说客人在这里可得到极大的安乐。慎:重。优游:犹逍遥。勉:抑止之辞。遁:迁。以上二句对客人说:你重视这一番优游罢,且别作离去的打算。空谷