夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第17章

第17章

雨无正

浩浩昊天①,不骏其德②。降丧饥馑③,斩伐四国④。旻天疾威⑤,弗虑弗图⑥。舍彼有罪⑦,既伏其辜⑧。若此无罪,沦胥以铺⑨。周宗既灭⑩,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。如何昊天?辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏。不畏于天?戎成不退,饥成不遂。曾我御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流。俾躬处休。维曰于仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。谓尔迁于王都,曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室。

【注释】

①浩浩:宽阔广大的样子。昊天、旻(mín民)天:都指天,上帝;②不骏其德:并没有永远赐予恩德。骏:长久;③降:给予。丧:死亡。饥:粮食收成不好,荒年。馑:蔬菜收成不好;④斩伐:诛杀。四国:四方,四方的人民;⑤疾威:暴虐;⑥虑:考虑,想法子。图:商量谋划;⑦舍彼有罪:不去惩处那些有罪的。舍:释放,不去管;⑧伏:隐藏,埋下了。辜:祸害,祸根;⑨沦胥:互相牵连。沦:相率。胥:普遍。铺:通“痡”,病,痛苦;⑩周宗:周朝的宗庙,指西周皇朝;止戾:安定;正大夫:正职大官。离居:离散居住;勚(yì义):辛劳;三事:三公,辅助国君掌握军政大权的最高官员;莫肯夙夜:不肯起早摸黑去办事。夙夜:白天和夜晚,这里指工作,办事;邦君:国君,封国的君主。诸侯:地方长官;莫肯朝夕:同“莫肯夙夜”;庶曰式臧:应该树立一个好榜样。庶:差不多,应该。曰:语气助词。式:榜样,规矩。臧:善,好;覆:反过来。为恶:做坏事;辟言:合乎法度的言论,正确的话,忠言。信:相信;行迈:走路,行径,所作所为;臻:到,到达;各敬尔身:个人只是看重自己的身家性命。敬:看重;胡不相畏两句:是说那些大大小小的统治者,胆大妄为,既不怕人,又不怕天;戎成:战争已经形成,指内乱外患。戎:兵,指代战争;饥:灾荒。遂:安,安抚;曾我(xiè卸)御:像我这样的小官。曾:语气助词。御:近侍小臣;憯憯(惨惨):忧闷愁苦的样子。日瘁:一天天的憔悴;讯:告诉,进谏;听言:好听的话,拍马奉承的话。答:回答,赏赐。一说拒绝;谮(zèn)言:诬陷人的坏话。按诗意应该是忠言,或是把忠言当做谮言。退:拒绝,不接受;匪舌是出:不是舌头不灵活,不是嘴笨,不是不肯说;维躬是瘁:实在是忧愁得身体生病了。躬:身体,自身;哿(gě葛)矣能言:那些满面堆笑、能说会道的人。哿:欢乐,高兴;巧言:好听的话,拍马奉承的话。如流:像流水一样滔滔不绝;俾躬处休:他们都使自己获得了很多的好处。休:吉利,福份;于仕:做官;孔棘:非常紧急。殆:危险;云不可使:如果说这帮人不可以任用,如果说这些巧言不能听。使:使用,听从;怨及朋友:被朋友埋怨,得罪了朋友;迁:搬迁,搬家。王都:都城;鼠思:忧思,忧愁出来的病。鼠:通“癙”。泣血:眼里哭出了血,形容忧愁悲伤到极点;疾:憎恨;出居:搬出去,逃到外面去;从:跟随。作:建造。

【译文】

浩浩老天听我讲,你的恩惠不经常。降下饥荒和死亡,天下人都被残伤。老天暴虐太不良,不加思考不思量。有罪之人你放过,包庇恶行瞒罪状。无罪之人真冤枉,相继受害遭祸殃。都城如果被攻破,想要栖身没地方。大臣高官都逃走,有谁知我工作忙。三公位高不尽职,不肯早晚辅君王。各国诸侯也失职,不勤**匡周邦。总盼周王能变好,谁知反而更荒唐。老天这样怎么行!忠言逆耳王不听。好比一个行路人,毫无目的向前进。百官群臣不管事,各自小心保自身。为何互相不尊重,甚至不知畏天命?敌人进犯今未退,饥荒严重兵将溃。只我侍御亲近臣,每天忧虑身憔悴。百官群臣都闭口,不肯进谏怕得罪。君王爱听顺耳话,谁进忠言就斥退。可悲有话不能讲,不是舌头生了疮,是怕自己受损伤。能说会道就吃香,花言巧语来开腔,高官厚禄如愿偿。别人劝我把官当,危险太大太紧张。要说坏事干不得,那就得罪了国王;要说坏事可以做,朋友要骂丧天良。劝你迁回王都吧,推辞那里没有家。苦口婆心再劝他,对我切齿又咬牙。试问从前离王都,是谁帮你造官衙?

小旻

旻天疾威①,敷于下土②。谋犹回遹③,何日斯沮④?谋臧不从⑤,不臧覆用⑥。我视谋犹,亦孔之

『加入书签,方便阅读』