夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第3章

第3章

绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄里①。心之忧矣,曷维其已②!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡(忘)③!绿兮丝兮,女(汝)所治兮④。我思古(故)人⑤,俾无兮⑥。兮绤兮⑦,凄其以风⑧。我思古(故)人,实获我心⑨。

【注释】

①里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之裳,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。②曷:何时。“已”止。③亡:“忘”同字。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭忘”意同。④治:理。⑤古人:即故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)⑥俾:使。“(古读如怡)”,过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。⑦绤:见《葛覃》篇。丝和绤都是做衣裳的材料,所以联想。⑧凄:凉意。这两句是说绤之衣使人穿着感到凉快。⑨这一句等于说实在中我的心意。

【译文】

绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄夹里。穿上绿衣心忧伤,不知何时停怀忆!绿色衣啊绿色衣,上穿绿衣下黄裳。穿上绿衣心忧伤,旧情深深怎相忘!绿色衣啊绿色丝,丝丝是你亲手织。想起我的亡妻啊,遇事劝我无差失。夏布粗啊夏布细,穿上风凉又爽气。想起我的亡妻啊,样样都合我心意。

燕燕

燕燕于飞①,差池其羽②。之子于归③,远送于野④。瞻望弗及,泣涕如雨。燕燕于飞,颉之颃之⑤。之子于归,远于将之⑥。瞻望弗及,佇立以泣。燕燕于飞,下上其音⑦。之子于归,远送于南⑧。瞻望弗及,实劳我心。仲氏任只⑨,其心塞渊,终温且惠,淑慎其身。“先君之思”,以勗寡人。

【注释】

①燕燕:鸟名,或单称燕。②差池:不齐貌。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。③之子:指被送的女子。④野:古读如“宇”。⑤颉:上飞。“颃”,下飞。⑥将:送。⑦下上其音:言鸟声或上或下。⑧南:指南郊。一说南和“林”声近字通。林指野外。⑨仲氏:弟。诗中于归远行的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。⑩塞:实。渊:深。终:既。勗:勉。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。

【译文】

燕子双双飞天上,参差不齐展翅膀。这位姑娘要出嫁。送到郊外远地方。遥望背影渐消失,泪珠滚滚雨一样!燕子双双飞天上,高高低低追逐忙。这位姑娘要出嫁,送她不嫌路途长。遥望背影渐消失,凝神久立泪汪汪!燕子双双飞天上,上上下下**唱。这位姑娘要出嫁,送她向南路茫茫。遥望背影渐消失,离愁别恨断人肠!二妹为人可信任,心地诚买虑事深。性格温柔又和顺,修身善良又谨慎。常说“莫忘先君爱”淳淳劝勉感我心!

日月

日居月诸①,照临下土②。乃如之人兮③,逝不古处④。胡能有定⑤?宁不我顾⑥。日居月诸,下土是冒⑦。乃如之人兮,逝不相好⑧。胡能有定?宁不我报⑨。日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良⑩。胡能有定?俾也可忘。日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。

【注释】

①日居(jī)月诸:太阳啊月亮啊!居、诸:语气词,相当于“啊”。②下土:下面的土地,大地。③乃如之人兮:就像这个人啊。乃:就。之:指示代词,这,这个。④逝不古处(chǔ):不能像过去一样相处。逝:助词,无实义。古:通“故”。处:相待,相处。⑤胡能有定:什么时候才是个尽头呢?胡:何,什么时候。定:止,尽头。⑥宁(nìnɡ)不我顾:意然不顾我。宁:乃,竟然。不我顾:宾语前置,即“不顾我”。以下“不我报”结构同此。⑦下土是冒:宾语前置,即“冒下土”。覆照大地。是:代词,放在动词前复指前置宾语。冒:覆盖,普照。⑧逝不相(xiānɡ)好:不与我交好。相:表示动作偏指一方。好:情好,交好。⑨宁不我报:竟然不报答我。⑩德音无良:道德品质恶劣。德音:道德品质。俾(bǐ)也可忘:让我忘记他吧。俾:使。东方自出:“出自东方”的倒装。畜我不卒:不能终生养育我。畜:养育。卒:终。报我不述:不能对我以礼相待。述:遵循,按照一定的礼仪。

【译文】

太阳啊,月亮啊!光辉普照大地上。天下竟有这种人,会把故居恩爱忘。为何不

『加入书签,方便阅读』