夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第3章

第3章

念夫妻情?为何不想进我房?太阳啊,月亮啊!光辉普照大地上。天下竟有这种人,绝情不和我来往。为何不念夫妻情?为何使我守空房?太阳啊,月亮啊!日月光辉出东方。天下竟有这种人,名誉扫地丧天良。为何不念夫妻情?使我真该把他忘。太阳啊,月亮啊!东方升起亮堂堂。我的爹啊我的娘!丈夫爱我不久长。为何不念夫妻情?我也不愿诉衷肠!

终风

终风且暴①,顾我则笑②。谑浪笑敖③,中心是悼④。终风且霾⑤,惠然肯来⑥。莫往莫来⑦。悠悠我思⑧。终风且曀⑨,不日有曀。寤言不寐⑩,愿言则嚏。曀曀其阴。虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。

【注释】

①终风且暴:整天刮着大风。终风:一天到晚刮着的风。暴:猛烈;②顾我则笑:看到了我就贼忒嘻嘻。顾:看到。笑:轻浮的嬉笑;③谑:调戏。浪:放荡。笑:调笑。敖:傲慢;④悼:悲伤;⑤霾(mái埋):大风挟着尘土而下,空气中因悬浮着大量的烟、尘土等微粒而形成的混浊现象;⑥惠然肯来:由于顺心、高兴而能够来到我的身边;⑦莫往莫来:一忽而去了,一忽而来了。不去也不来;⑧悠悠我思:我的心里深深地忧虑。悠悠:忧虑,深思。思:心里;⑨曀(yì壹):天色阴沉而多风;⑩寤:躺在床上没有睡着。不寐:不能入睡,失眠;愿言则嚏(tì替):(我在想念你)但愿你会打喷嚏。民间相传,当叨念一个人的时候,被叨念的人会打喷嚏;曀曀其阴:天色阴沉沉的;虺虺:隐隐的雷声;怀:怀念。

【译文】

大风既起狂又暴,对我侮异嘻嘻笑。调戏取笑太放荡,想想悲伤心烦恼!大风既起尘飞扬,他可顺心来我房?如今竟然不来往,绵绵相思不能忘!大风既起日无光,顷刻又阴晴无望。夜半独语难入梦,愿他喷嚏知我想。天色阴沉暗无光,雷声隐隐天边响。夜半独语难入梦,愿他悔悟将我想。

击鼓

击鼓其镗①,踊跃用兵②。土国城漕③,我独南行④。从孙子仲⑤,平陈与宋⑥。不我以归⑦,忧心有忡⑧。爰居爰处⑨?爰丧其马?于以求之?于林之下。“死生契阔”,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮!不我活(佸)兮!于嗟洵(夐)兮!不我信兮!

【注释】

①镗(音汤):鼓声。②踊跃:操练武术时的动作。兵:武器。③土:“国”同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。④南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三、四两句表示宁愿参**

内城漕的劳役,不愿从军南征。⑤孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。孙:是氏,子仲:是字。孙氏是卫国的世卿。⑥陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢阳,今河南省商丘县南。平陈与宋:是说平定这两国的纠纷。⑦以:和“与”通,不我以归:就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。⑧有忡(音充):犹忡忡。心不宁貌。⑨爰:疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。⑩丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。于以:犹于何。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。死生契阔:言生和死都结合在一起。契:合,阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。于嗟:叹词。“阔”言两地距离阔远。活:读为“佸”,会。洵:《释文》谓《韩诗》作“夐”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。

【译文】

战鼓擂得咚咚响,官兵踊跃练刀枪。别人修路筑漕城,我独从军去南方。跟随将军孙子仲,调停纠纷陈与宋。常驻戍地不让归,思妻愁绪心忡忡。住哪儿啊息何方?马儿丢失何处藏?去到哪里找我马?丛林深处大树旁。“生死永远不分离”,对你誓言记心里。我曾紧紧握你手,和你到老在一起。可叹重重隔关山,不让我们重相见!可叹悠悠长别离,不让我们守誓言!

凯风

凯风自南①,吹彼棘心②。棘心夭夭③,母氏劬劳④。凯风自南,吹彼棘薪⑤。母氏圣善⑥,我无令人⑦。爰有寒泉⑧?在浚之下⑨。有子七人,母氏劳苦。睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

【注释】

①凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫作“凯风”。②酸枣树叫作“棘”。“棘心”是未长成的棘:作者

『加入书签,方便阅读』