夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第4章

第4章

简兮

简()兮简()兮①,方将万舞②。日之方中,在前上处③。硕人俣俣④,公庭万舞⑤。有力如虎,执辔如组⑥。左手执籥⑦,右手秉翟⑧。赫如渥赭⑨。公言锡爵⑩。山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人,彼美人兮!西方之人兮!

【注释】

①简:和“”通,武勇之貌。②万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分。文舞用雉羽和一种叫做籥的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。③在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。④硕:大。俣俣(音语语):大貌,和开头的“”都是对那硕人,也就是舞师的形容。⑤公庭:公堂前的庭院。⑥辔:马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车御法的动作。一车有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车上外,御者手中有六条。如组:就是形容这六条缰的整齐。⑦籥(音月):乐器名,似笛。用于跳舞的籥比笛长而有六孔或七孔。⑧秉:持。翟(古读如濯):指翟羽,一种长尾雉鸡的羽。以上两句写文舞。⑨赫:红而有光。渥:浸湿。赭(音者):红土。这句描写那舞师的脸红得像染了色似的。⑩公:指卫君。锡:赐。爵:酒器名。锡爵:是舞停后用酒赏赐。榛:木名,就是榛栗。隰(音习):低湿的地方。苓:草名,即卷耳。《诗经》里凡称“山有口,隰有口”而以大树小草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。西方:似指周。美人:指上文称为硕人的那位舞师。

【译文】

敲起鼓来咚咚响,《万舞》演出将开场。太阳高挂正中央,舞师排在最前行。身材高大真魁梧,公庭前面演《万舞》。扮成武士力如虎,手执缰绳赛丝组。左手握着笛儿吹,右手挥起野鸡尾。脸儿通红像染色,卫公叫赏酒满杯。榛树生在高山顶,低洼地里有草苓。是谁占领我的心?是那健美西方人。美人美人难忘怀,他是西方来的人!

泉水

毖彼泉水①,亦流于淇②。有怀于卫③,靡日不思④。娈彼诸姬⑤,聊与之谋⑥。出宿于泲⑦,饮饯于祢⑧。女子有行⑨,远父母兄弟⑩。问我诸姑,遂及伯姊。出宿于干,饮饯于言。载脂载,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害。我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游。以写我忧。

【注释】

①毖(bì必)彼泉水:泉水汩汩地涌出。毖:泉水涌出的样子;②于:到。淇:淇水,卫国的河流名。在今河南省北部,古为黄河的支流,南流至现在的汲县东北淇门镇南入黄河;③怀:怀念,深切的思念;④靡日不思:没有一天不想。靡:无,没有;⑤娈(luán峦)彼诸姬:那些美丽的女伴们。娈:美好,美丽。姬:古代妇女的美称;⑥聊:姑且。与之:和她们。谋:商量,合计。以下是那位思归女子的想象;⑦出宿于泲(jǐ己):出门住宿就在泲。泲:姊河,即济水,又名沙河、白漕水。发源于河北赞皇县西南的赞皇山,东流入高邑县,分支入柏乡县,注入宁晋县的宁晋泊;⑧饮饯:喝送行酒。饯:送行,以酒食送行。祢(nǐ你):地名。祢水,一名大祢沟,在今山东省菏泽县西;⑨行:出嫁;⑩远:远离;问:问候,请安。诸姑:父亲的姊妹们,姑母们;及:问到。伯姊:长姊,大姊;干:卫国的地名,在今河北省濮阳县北;言:卫国的地名;载脂载(xiá侠):车轴里涂足了油,也插上了车辖。脂:涂在车轴里的油膏。:古代为了固定车轮而插在车轴两头的键;还:回去,返回。迈:行进,前进;遄(传)臻(zhēn真)于卫:很快就到了卫国。遄:快速。臻:到达;不瑕:不无,有些。害:妒忌;肥泉:又名泉源水、阳河。在河南淇县南,东南流入于卫河;兹:增加。永叹:长叹,长久叹息;须:卫国的城市,在今河南滑县东南。漕:卫国的城市,在今河南滑县东南;悠悠:忧思,深思;驾言:乘车。言:语气助词。出游:外出走动;写:倾吐,发泄,消解。

【译文】

泉水涌涌流不息,毕竟流到淇水里。想起卫国我故乡,没有一天不惦记。同来姊妹多美好,且和他们共商议。想起当初宿在泲,喝酒饯行在祢邑。姑娘出嫁到别国,远离父母和兄弟。临行问候姑姑们,还有大姊别忘记。如能回家宿干地,喝酒饯行在言邑。涂好轴油插上键,回车归家走得快。只想快快回国去,想必看看没啥害!心儿飞到肥泉头,声声长叹阵阵忧。心儿飞向须和漕,绵绵相思盼重游。驾起车子出门去,借此

『加入书签,方便阅读』