夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第4章

第4章

消我心中愁。

北门

出自北门,忧心殷殷①。终窭且贫②,莫知我艰③。已焉哉④!天实为之,谓之何哉!王事適(谪)我⑤,政事一埤益我⑥。我入自外,室人交徧適我⑦。已焉哉!天实为之,谓之何哉!王事敦我⑧,政事一埤遗我⑨。我入自外,室人交徧摧我⑩。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

【注释】

①殷殷:忧貌。②终窭且贫:犹言既窭且贫。窭(音巨):本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和贫同义。③艰:古读如“根”。④已焉哉:等于说罢了!⑤王事:和周天子有关的事。適:读为“谪(音哲)”,督责。⑥政事:诸侯国内的事。一:犹皆。埤(音俾)益我:加给我。⑦室人:指家中亲属。交:犹俱。:同谪。⑧敦(读若堆):迫。⑨埤遗:犹埤益。⑩摧:或作催,就是逼榨。

【译文】

一路走出城北门,心里隐隐含忧患。既无排场又穷酸,有谁了解我艰难。既然这样啦,老天存心摆布我,叫我怎么办!王室差事扔给我,政事全都推给我。忙了一天回家来,家人个个骂我呆。既然这样啦,总是老天的安排,叫我也无奈!王室差事逼迫我,政事全盘压着我。忙了一天回到家,家人个个骂我傻。既然这样啦,老天存心安排下,我有啥办法!

北风

北风其凉,雨雪其雾①。惠而好我,携手同行②。其虚其邪(徐)③?既亟(急)只且④!北风其喈(湝)⑤,雨雪其霏⑥。惠而好我,携手同归。其虚其邪(徐)?既亟(急)只且!莫**(彼)狐,莫黑匪(彼)乌⑦。惠而好我,携手同车。其虚其邪(徐)?既亟(急)只且!

【注释】

①雨(音芋):动词,雨雪:就是“落雪”。“雱”和“滂”通,雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。②惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。③其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?邪:是“徐”的同音假借。虚徐:或训舒徐,或训狐疑,在这里都可以通。④既亟只且:等于说已经很急了啊。既:训已。亟:同急。“只”、“且(音疽)”是语尾助词。⑤喈:“湝(音皆)”的借字,寒。⑥霏:犹霏霏,雪密貌。⑦匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤彼狐”“莫黑彼乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。

【译文】

北风吹来冰冰凉,漫天雪花任飞扬。赞同我的好伙伴,携手同路齐逃亡。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急大祸降!北风刮得寒凛凛,雪花漫天下纷纷。赞同我的好伙伴,携手同去安乐村。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急大祸临!天下赤狐尽狡狯,天下乌鸦一般黑!赞同我的好伙伴,携手同车结成队。哪能犹豫慢吞吞?事已紧急莫后悔!

静女

静女其姝①,俟我于城隅②。爱(薆)而不见③,搔首踟蹰④。静女其娈⑤,贻我彤管⑥。彤管有炜⑦,说(悦)怿女(汝)美⑧。自牧归(馈)荑⑨,洵美且异⑩。匪女(汝)之为美,美人之贻。

【注释】

①静:安详。姝:美好貌。②城隅:城上的角楼。③爱:是“薆”的借字,《方言》注引作薆,隐蔽。薆而:犹薆然。那女子躲在暗角落里,使她的爱人一下子找不着她,所以他觉得薆然不见。④搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。⑤娈:和姝同义。⑥贻:赠送。彤(音同):红色。彤管:是涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。一说,彤管是红色管状的初生之草。郭璞《游仙诗》:“陵冈掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此说,此章的彤管和下章的荑同指一物。⑦炜(音伟):鲜明貌。⑧悦怿:心喜。汝:指彤管。⑨牧:野外放牧牛羊的地方。归:读为馈:赠贻。荑(音题):初生的茅。彼女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。⑩洵美且异:确实是好看而且出奇。匪汝:两句是说并非这柔荑本身有何好处,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。汝:指荑,但意思兼包彤管在内。

【译文】

善良姑娘真美丽,等我城楼去幽会。故意藏着逗人找,惹我搔头又徘徊。善良姑娘真漂亮,送我彤管情意长。彤管鲜红光闪闪,越看越爱心欢畅。效外送茅表情爱,嫩茅确实美得怪。不是嫩茅有多美,只因美人送它来。

新台

新台有泚①,河水弥弥②。燕婉之求,籧篨不鲜③。新台

『加入书签,方便阅读』