夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第6章

第6章

,杖类,长一丈二尺,用竹制成。④前驱:在前导引。⑤蓬:草名。蓬草一干分枝以数十计,枝上生稚枝,密排细叶。枯后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫“飞蓬”。这句是以飞蓬比头发散乱。⑥膏沐:指润发的油。⑦適(音的):悦。“谁適为容”言修饰容貌为了取悦谁呢?⑧杲(音搞):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。⑨愿言:犹愿然,沉思貌。⑩疾:犹痛。“甘心首疾”言虽头痛也是心甘情愿的。谖:忘。“谖草”是假想的令人善忘之草。后人因为谖和萱同音,便称萱草为忘忧草。树:动词,种植。背:古文和“北”同字。这里“背”指北堂,或称**,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。痗(音每,又音悔):病。

【译文】

阿哥壮健又威风,他是国家真英雄。阿哥手执丈二殳,保卫君王打先锋。自从哥哥去征东,无心梳发像飞蓬。难道没有润发油?讨谁欢心去美容!好比久旱把雨盼,偏偏晴天日头灿。魂牵梦萦想哥回,想得头痛心口颤!哪儿去找忘忧草?找来种到后院中。魂牵梦萦想哥回,心病难治意难通。

有狐

有狐绥绥,在彼淇梁①。心之忧矣。之子无裳②。有狐绥绥。在彼淇厉③,心之忧矣,之子无带④。有狐绥绥。在彼淇侧⑤。心之忧矣,之子无服⑥。

【注释】

①首两句是说:有雌雄两只狐狸在淇水的堤岸上安详地相并而行。暗示看到狐狸成双成对而希望能嫁给那个男子。绥绥:舒坦地行走的样子。彼:那。梁:桥或堤岸;②之子:这个男子。裳:下体衣服,指裙子。古代男女都穿裙子;③厉:河水深到腰部,可以淌水而过。浅水处;④带:衣带;⑤侧:河岸旁边;⑥服:衣服。

【译文】

狐狸缓缓走,淇水石桥上。心里真忧愁,这人

没衣裳!狐狸缓缓走,淇水岸边濑。心里真忧愁,这人没腰带!狐狸缓缓走,在那淇水边。心里真忧愁,这人没衣衫。

木瓜

投我以木瓜①,报之以琼琚②。匪报也,永以为好也③。投我以木桃④,报之以琼瑶⑤。匪报也,永以为好也。投我以木李,报之以琼玖⑥。匪报也,永以为好也。

【注释】

①木瓜:植物名,落叶灌木,又名楙(音茂),果实椭圆。②琼:赤玉。又是美玉的通称。琚:佩玉名。“琼琚”和下二章的“琼瑶”“琼玖”都是泛指佩玉而言。③好:爱。④木桃:就是桃子,下章的“木李”也就是李子,为了和上章“木瓜”一律,所以加上木字。⑤瑶:美石,也就是次等的玉。⑥玖(音久):黑色的次等玉。

【译文】

送我一只大木瓜,我拿佩玉报答她。不是仅仅为报答,表示永远爱着她。送我一只大木桃,我拿美玉来还报。不是仅仅为还报,表示和她永相好。送我一只大木李,我拿宝石还报你。不是仅仅为还礼,表示爱你爱到底。

王风

黍离

彼黍离离①,彼稷之苗②。行迈靡靡③,中心摇摇④。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求⑤。悠悠苍天⑥!此何人(仁)哉⑦?彼黍离离,彼稷之穗⑧。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人(仁)哉?彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎⑨。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人(仁)哉?

【注释】

①黍:小米。离离:行列貌。②稷:高粱。头两句是说黍稷离离成行,正在长苗的时候。“离离”和“苗”虽然分在两句实际是兼写黍稷。下二章仿此。③迈:行远。行迈:等于说“行行”。靡靡:脚步缓慢的样子。④中心:就是心中。摇摇:又作“”,是心忧不能自主的感觉。⑤这两句说:了解我的人见我在这里徘徊,晓得我心里忧愁,不了解我的人还当我在寻找什么呢。⑥悠悠:犹遥遥。⑦此:指苍天。人:读为仁(人仁古字通),问苍天何仁,等于说“昊天不惠”。⑧第二、三章的头两句是说黍稷成穗结实:从抽苗到结实要经过六七个月。不过苗、穗、实等字的变换也可能为了分章换韵,不必呆看作写时序的变迁。⑨噎:气逆不能呼吸。

【译文】

看那小米满田畴,高粱抽苗绿油油。远行在即难迈步,无限愁思郁心头。知心人说我心烦忧,局外人当我啥要求。遥远的老天啊,是谁害我离家走!看那小米满

『加入书签,方便阅读』