夜下客

繁体版 简体版
夜下客 > 诗经 > 第13章

第13章

皇皇者华

皇皇者华①,于彼原隰②。征夫③,我马维驹⑤,六辔如濡⑥。载驰载驱⑦,周爰咨诹⑧。我马维骐⑨,六辔如丝⑩。载驰载驱,周爰咨谋。我马维骆,六辔沃若。载驰载驱,周爱咨度。我马维骃,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。

【注释】

①皇皇:同煌煌,色彩鲜明貌。华:古花字。②原:高的平地,隰(xí):低湿之地。③(shēn):众多貌。《韩诗》作莘莘。征夫:行人,出使者。④每:每人。怀:想。靡:无。靡及:指未办的事。⑤驹:少牡马。⑥辔:马缰绳。古代一车四马,马各二辔,共八辔,其中两骖马的内两辔系在轼前不用,故执者只执六辔。濡:湿润。如濡:像油润湿那样光泽鲜艳。谓马训练有素,御术高超,缰绳用而不损,因而新有光泽。⑦载:又。驰:马快跑;驱:鞭马前进。⑧周:普遍广泛。爰:语中助词。咨:问。诹(zōu):聚谋。⑨骐:青色有黑纹的马。⑩如丝:指御术高超,轻牵缰绳如丝而齐匀。骆:黑鬣白马。沃若:有光泽貌。度(duó):揣测,衡量。骃(yīn):浅黑杂有白毛的马。均:均匀。指因御术高超,执缰绳齐匀。

【译文】

花儿朵朵开烂漫,高原低地都开遍。急急忙忙我出差,纵有考虑不周全。驾起马儿真高骏,六条缰绳多滑润。赶着车儿快快跑,广泛访问城和村。驾起马儿黑带青,六条缰绳称手匀。赶着车儿快快跑,到处访问老百姓。雪白马儿黑尾巴,缰绳光润手中拿。赶着车儿快快跑,到处访问细调查。马儿浅黑毛斑驳,缰绳均匀手中握。赶着车儿快快跑,细心察访勤探索。

常棣

常棣之华①,鄂不②。凡今之人,莫如兄弟。死丧之威(畏)③,兄弟孔怀④。原隰裒矣⑤,兄弟求矣⑥。脊令在原⑦,兄弟急难。每有良朋⑧,况也永叹⑨。兄弟阋于墙⑩,外御其务(侮)。每有良朋,烝也无戎。丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生。傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具(俱),和乐且孺。妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且湛。“宜尔室家,乐尔妻帑”是究是图,亶其然乎!

【注释】

①常棣:木名。果实像李子而较小。花两三朵为一缀,茎长而花下垂。诗人以常棣的花比兄弟,或许因其每两三朵彼此相依,所以联想。②鄂不:花蒂。“鄂”字《说文》引作“萼”。“不”字在甲骨文是花蒂的象形,:光辉。这两句是说常棣的花蒂的光辉表现于外:③威、畏:古时通用。④孔怀:很关心。这两句是说死丧的事一般人只觉可怕,兄弟却真是关怀。⑤裒:聚。聚于原野似指战争一类的事。一说“裒”读为“踣”,毙。⑥求:相求,是说彼此关心生死,互相寻觅。一说言在兄弟死后往求其尸。⑦脊令:水鸟名。水鸟在原野比喻人有患难,兄弟有患难就急于相救。⑧每:犹言时常。⑨况:就是贶,赐给。以上两句是说当危难的时候往往有些良朋只能为之长叹,而不能像兄弟奔赴援助。⑩阋(音吸):相争。务(古读如蒙):《左传》和《

国语》都引作“侮”。以上二句是说兄弟虽有时相争于内,一旦有外侮,就同心抵御。烝:久。“戎”,助。友生:朋友,“生”是语助词。傧:陈列。“笾”、“豆”,祭祀或燕享时用来盛食物的器具。笾用竹制,豆用木制。之:犹是。饫:满足。具:同俱,聚集。孺:中心相爱。鼓:弹奏。以上二句言夫和妻相亲爱,像乐音之配合调谐。用夫妇来衬出兄弟。翕(音吸):聚合。湛(音耽):久乐或甚乐。宜:安。帑(音奴):子孙。究:言用心体会上面两句话的道理,图:言努力做到。亶:信。其:指宜室家,乐妻帑。

【译文】

棠棣花开照眼明,花萼花蒂同根生。试看如今世上人,没人能比兄弟情。死亡威胁最可怕。只有兄弟最关心。假如地震山川变,只有兄弟来相寻。鹡鸰流落在高原,兄弟着急来救难。平时虽是好朋友,看你遭难只长叹。兄弟在家虽争吵,却能同心抗**。平时虽有好朋友,事到临头难依靠。死丧祸乱既平靖,一家生活也安宁。那时虽有亲兄弟,反觉不如朋友亲。大碗小碗摆上来,又是喝酒又吃菜。兄弟已经都来齐,家宴和乐又亲爱。情投意合妻子好,弹琴奏瑟同到老。兄弟感情既融洽,和睦相处乐陶陶。妥善安排你家庭,妻子儿女喜盈盈。认真考虑细思量,此理是否很分明!

伐木

伐木**①。鸟鸣嘤嘤②。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟矣③,犹求友声;矧伊人矣④,不求友生?神之听之,终和且平

『加入书签,方便阅读』