ān烟烟):安静,时间长久。夜饮:通宵宴会;④无归:不要回去,不能回去;⑤丰草:茂盛的小草;⑥在宗载考:同宗同祖,寻起根来我们原是同一个祖先;⑦杞棘:枸杞和酸枣;⑧显允:英明信诚;⑨莫不令德:没有一个没有好名声的,(君子们)个个都具有很好的品德和声誉;⑩椅:树木名。又叫山桐子、水冬瓜,初夏开黄花,结小红果,材木可做小家具;离离:结的果实多而下垂的样子;令仪:整肃威仪,好的仪表,可以做楷模的仪表。
【译文】
早晨露水重又浓,不晒太阳它不干。夜间宴饮安又闲,酒不喝醉莫回还。浓浓露水闪亮光,沾在茂盛野草上。夜间宴饮多舒畅,宗庙燕享乐钟响。浓浓露水闪亮光,沾在枸杞酸枣上。尊贵忠诚众来宾,品德美好有名望。桐树椅树到深秋,果实累累满枝头。贵客和气又平易,彬彬有礼不酗酒。
彤弓
彤弓弨兮①,受言藏之②。我有嘉宾③,中心贶之④。钟鼓既设⑤,一朝飨之⑥。彤弓弨兮,受言载之⑦。我有嘉宾,中心喜之⑧。钟鼓既设,一朝右之⑨。彤弓弨兮,受言櫜之⑩。我有嘉宾,中心好之。钟鼓既设,一朝酬之。
【注释】
①彤弓弨(chāo)兮:朱红大弓松了弦。彤:朱红色。弨:放松弓弦。②受言藏之:接受后珍藏起来。指诸侯接受天子的赏赐。受,接受。言:连词,连接两个动词,相当于“而”。藏:收藏,珍藏。之:它,代指彤弓。③我有嘉宾:我有这么多的嘉宾。我:天子自称。④中心贶(kuàng)之:我打心眼儿里夸赞他们。中心:心中。贶:嘉美,夸赞。之:他们,这里指诸侯。⑤钟鼓既设:布置了钟鼓乐器。既:已经。设:布置。⑥一朝飨(xiǎng)之:今天就宴请他们。一朝:一早,今天。飨:用酒食招待。⑦载:装在车上(带回去)。⑧喜:喜欢,喜爱。⑨右:通“侑”,劝酒。⑩櫜(gāo):(把弓箭)装进弓袋。好(hào):喜爱。酬:主人第二次向客人敬酒,劝酒。
【译文】
弦儿松松红漆弓,诸侯受赐藏家中。我有如此好宾客,诚心赠物表恩宠。钟鼓乐器齐备好,从早摆宴到日中。弦儿松松红漆弓,诸侯受赐带家中。我有如此好宾客,心里欢喜现笑容。钟鼓乐器齐备好,从早饮酒到日中。弦儿松松红漆弓,诸侯受赐插袋中。我有如此好宾客,无限宠爱喜气浓。钟鼓乐器齐备好,从早敬酒到日中。
菁菁者莪
菁菁者莪①,在彼中阿②。既见君子③,乐且有仪④。菁菁者莪,在彼中沚⑤。既见君子,我心则喜。菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋⑥。泛泛杨舟⑦,载沉载浮⑧。既见君子,我心则休⑨。
【注释】
①菁菁(jīng):茂盛貌。莪(é):草名,即萝蒿,嫩茎可食。②中阿:即阿中。阿:大丘陵。以上二句比兴之意,《毛传》:“君子能长育人材,如阿之长莪菁菁然。”③君子:称贵族统治者。④仪:礼仪。⑤沚:水中小洲。⑥锡:赏赐。朋:古人以贝壳为货币,五贝为一串,两串为一朋。⑦泛泛:浮流貌。杨舟:杨木船。⑧载:语助词。⑨休:喜。
【译文】
萝蒿一片密又多,长在向阳南山坡。有幸见到好老师,心里快乐有楷模。萝蒿一片蓬勃长,长在河心小洲上。有幸见到好老师,心里欢喜又舒畅。萝蒿一片真茂盛,高高丘陵连根生。有幸见到好老师,胜过赏我百千丈。水中飘着杨木舟,半沉半浮没人管。有幸见到好老师,学有榜样心喜欢。
六月
六月棲棲①。戎车既饬②。四牡骙骙③,载是常服④。狁孔炽⑤,我是用急⑥。王于出征,以匡王国⑦。比物四骊⑧,闲之维则⑨。维此六月,既成我服⑩。我服既成,于三十里。王于出征,以佐天子。四牡修广,其大有颙。薄伐狁,以奏肤公,有严有翼,共武之服。共武之服,以定王国。狁匪茹,整居焦获。侵镐及方,至于泾阳。织文鸟章,白旆央央。元戎十乘,以先启行。戎车既安,如轾如轩。四牡既佶,既佶且闲。薄伐狁,至于大原。文武吉甫,万邦为宪。吉甫燕喜,既多受祉。来归自镐,我行永久。饮御诸友,包灬鳖脍鲤。侯谁在矣?张仲孝友。
【注释】
①六月棲棲:六月份国家情况紧急,不能安居。在古代冬季和夏季不打仗,因狁来犯,情况吃紧,不得不在六月起兵;②戎车:兵车。饬:整理,准备好;③骙骙(kuíkuí葵葵):马匹强壮的样子;④常服:平日穿的军装;⑤孔炽(chì赤):十分猖狂。炽:旺盛,